“趋吉避凶”是人类共同的天性,今天,英大梳理了中西方常见的吉凶宜忌,看看你了解哪些。

数字篇

人类识数之后,就开始对不同数字赋予吉凶善恶的含义。

不同族群、不同宗教的人们对同一个数字会存在不同的解读,互相矛盾又自带趣味,很值得一看。

最出名的应该是13,在西方人眼中,13是个不吉利的数字,但在中国文化中却刚好相反。

The number 13 is considered an unlucky number in some countries.

佛教中地狱18层,上天却有13层,而佛塔上也有13个相轮,代表吉祥,如布达拉宫有13层。

在周易中,13也是大吉大利的数字;甚至,13是帝王之数,皇帝腰带的玉枚是13枚,象征权力。

但是西方却恰恰相反,当13碰上星期五更是不幸中的不幸,这一点我们在单词故事Friday里提过。

究其原因,最为广泛接受的是两种:

一是耶稣受害前和弟子们共进晚餐,参加晚餐的第13个人就是出卖耶稣的犹大,而且晚餐日恰逢13号。

这个数字为耶稣带来了苦难和折磨,被基督教徒认为是不幸的象征。后来,更因为达芬奇《最后的晚餐》得到更多的认知。

At Jesus Christ's last supper, there were thirteen people around the table, counting Christ and the twelve apostles. Some believe this is unlucky because one of those thirteen, Judas Iscariot, was the betrayer of Jesus Christ.

二是北欧神话里,哈弗拉宴会上本来有12位天神,却因第13位洛基闯入,导致巴尔德尔——奥丁的儿子光明之神——丧命。

因为忌讳,西方人的日常生活中很少见到13号,门牌号、房间号上会直接跳过13这个数字。与此同时,也避免在13号出游,不会13个人同桌吃饭,更不会点13道菜。

?As a result, companies and manufacturers use another way of numbering or labelling to avoid the number, with hotels and tall buildings being conspicuous examples (thirteenth floor). It's also considered unlucky to have thirteen guests at a table. Friday the 13th has been considered an unlucky day.

此外,中国人特别喜欢6和8这个数字,可以说,他们喜欢双数甚于单数,总有“好事成双”之意。

6和8因为寓意(顺利)和谐音(发财)倍受欢迎,连带含有6和8的车牌号、手机号都比其他的更受青睐;而4则因为谐音遭到很多冷遇。

在中国文化中,另一个吉利数是9,它是个位数字中最大的,被看作至高无上。比如:九五之尊,九重天,九九归一。

The number nine is special in China as it is seen as number of the heaven, and Chinese dragons are frequently connected with it.

龙常常与数字九联系在一起:其背有八十一鳞,具九九阳数——《本草纲目》。

a Chinese dragon is normally described in terms of nine attributes and usually has 117 (9x13) scales—81 (9x9) Yang and 36 (9x4) Yin.

这也验证了龙有九似和龙生九子说法的起源。

还因为它与“久”谐音,被看作是长久的象征。

动物篇

说完了数字,再来看看动物的吉凶。

说到吉利,就不能不提鸡。在十二生肖中,鸡是唯一被纳入生肖属相的家禽类动物,地位特殊。

它自古以来就与东方、光明和生命联系在一起,古代有大年初一“贴画鸡”等民俗,意在驱走鬼魅,告别混沌。

而且每到重大节日的餐桌上,都不会少了鸡的身影,象征吉利,还有鱼,象征年年有余。

法国人对雄鸡也是喜爱有加,到处可见雄鸡的雕塑,中世纪的法国教会也有。美国人对鸡的喜爱也不遑多让,他们的感恩节都会有火鸡大餐。

不仅鸡受欢迎,连同鸡蛋也是,它象征的是新生,如果家里添丁,一般都会给亲朋好友派发红鸡蛋。

西方的复活节也是如此,大家会吃煮熟的鸡蛋。罗马人认为“生命起源于鸡蛋”,基督徒则认为鸡蛋是生命的种子。

The Romans believed that `a life comes from an egg ’. Christians consider eggs to be ‘the seed of life ’. So eggs became symbolic of the rebirth of Jesus Christ .

众所周知,鹤在中国文化中是长寿的象征,常常和松树放在一起,是为“松鹤延年”,李白的诗里也有写:花暖青牛卧,松高白鹤眠。带有仙鹤的图案也很适合作为送长辈的礼物。

Cranes are an important motif in Chinese mythology. There are various myths involving cranes, and in Chinese mythology cranes are generally symbolically connected with the idea of immortality.

除了仙鹤,能与长寿挂钩的还有龟,古代的庙宇、宫殿中常有石龟,曹操那首《龟虽寿》就是源于此。

不过神奇的是,龟还有另一层骂人的意思,比如龟grandson(要文明,你懂的~),所以,因为场景自行选择。

Turtles are frequently depicted in popular culture as easygoing, patient, and wise creatures. Due to their long lifespan, slow movement, sturdiness, and wrinkled appearance, they are an emblem of longevity and stability in many cultures around the world.

还有一类动物,在中西文化中存在截然相反的吉凶解读:

猫头鹰
owl

在英语文化中,猫头鹰是智慧的象征,我们能在儿童动画中看到它们的身影,戴着眼镜,表情严肃;也有as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)的说法。

希腊神话中,智慧女神雅典娜的爱鸟是一只小鸮(猫头鹰);在《哈利·波特》中,猫头鹰是最受巫师欢迎的宠物。

但在中国则不同,民间有“夜猫子进宅,无事不来”的说法,将猫头鹰视为“不祥之鸟”,称为逐魂鸟、报丧鸟等,是厄运和死亡的象征。

而这些都是因为猫头鹰嗅觉敏锐,并且在黑夜中的叫声比较阴森。

蝙蝠
bat

虽然和猫头鹰一样昼伏夜出,但蝙蝠却很受中国人的推崇,它是吉祥、健康和幸福的象征,毕竟名字起得好(蝠与福谐音)。

画作中常常把蝙蝠和鹿放在一起,合称“蝠鹿”——“福禄”;故宫也因为它的寓意而贩售蝙蝠纹的胶带。

而在西方文化中,蝙蝠则是恶的象征,比如as blind as a bat(像蝙蝠一样有眼无珠),还有吸血蝙蝠的形象。

龙凤
dragon&phoenix

最后,必须要说重量级的龙凤了,它们是神话传说中的???。

在中国,龙凤象征权力,龙代表帝王, 凤代表后妃,是吉祥的化身。

The dragon is a symbol of power, strength, and good luck for people who are worthy of it. With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength.

而日常生活中,也常用“龙”来形容优秀的人,比如望子成龙:Hoping one's son will become a dragon。

上面写数字9时曾提到龙有九似:

头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎,是也?!侗静莞倌俊?/p>

不仅如此,龙生九子的传说也在古代文化中占据着极为重要的位置,文学、音乐、政治和建筑中处处可见。

龙生九子

老大囚牛,牛与龙的杂交,爱好音乐,常常蹲立琴头,一些贵重的胡琴琴头上会有龙头的形象。

a creature that likes music, are used to adorn musical instruments

老二睚眦,狼与龙的杂交,平生好斗喜杀,更有睚眦必报的说法,常装饰在刀环、刀柄等与兵器相关的物品上,还大量地用在仪仗和宫殿守卫者武器上,凸显威严。

a creature that likes to fight, is aggressive and is normally found on cross-guards on sword as ornaments

老三嘲风,羊和龙的杂交,平生好险又好望,一般宫殿殿台角上的走兽就是它,象征着吉祥、美观和威严,而且还具有威慑妖魔、清除灾祸的含义。

a creature that likes to climb and eat. They are typically placed on the four corners of roofs.

这些走兽挺立在垂脊的前端,领头是一位骑兽仙人,后面依次为:龙、凤、狮子、天马、海马、狻猊、押鱼、獬豸、斗牛、和行什。

它们的安放有严格的等级制度,只有北京故宫的太和殿才能十样俱全,次要的殿堂则要相应减少。中和殿是七个、保和殿是九个。天安门上也只是九个。

老四蒲牢,狗和龙的杂交,形似盘曲的龙,平生好鸣好吼,洪钟上的龙形兽钮就是它。据说蒲牢居住在海边,虽为龙子,却一向害怕庞然大物的鲸鱼。当鲸鱼一发起攻击,它就吓得大声吼叫。

a creature that likes to scream, and are represented on the tops of bells, used as handles.

莫名有点反差萌~~

于是人们把蒲牢铸为钟纽,把敲钟的木杵作成鲸鱼形状。有点坏~~

老五狻猊,狮子和龙的杂交,平生喜静不喜动,又喜欢烟火,因此佛座上和香炉上的脚部装饰就是它。

a creature that likes to sit down, are represented upon the bases of Buddhist idols (under the Buddhas' or Bodhisattvas' feet).

老六霸下,龟和龙的杂交,又名赑屃,形似龟,平生好负重,力大无穷,碑座下的龟趺是它,与龟不同的是它有一排牙齿。

a creature with a large shell able to carry heavy objects, and are normally found on tombstones.

霸下又称石龟,是长寿和吉祥的象征。

我国一些显赫石碑的基座都由霸下驮着,在碑林和一些古迹胜地中都可以看到。但是导游一般不建议游客摸霸下,认为它有吃苦负重的意味,替它心酸一把~

老七狴犴,虎和龙的杂交,平生好讼又有威力,仗义执言,秉公而断,官衙、狱门上部那虎头形的装饰便是它,比如虎头牢。

?a creature that likes litigation, are placed over prison gates

老八负屃,蛇和龙的杂交,平生好文,石碑两旁的文龙是它,和底座的霸下相配在一起,倍显壮观。

a creature that likes to drink water, and is typically used on bridge structures.

老九螭吻,鱼和龙的杂交,又名鸱尾、鸱吻,平生好吞,作镇邪之物以避火,古代建筑多为木质,因此防火是极为关键的事情。

a creature that likes swallowing, are placed on both ends of the ridgepoles of roofs (to swallow all evil influences).

除了上述的龙,常见的瑞兽还有麒麟、貔貅,一说貔貅也是龙的儿子,它只进不出,被视作财富的象征,可以开运、辟邪、镇宅、化太岁、促姻缘。

而西方人却认为龙是邪恶的象征, 认为龙凶残肆虐, 应该被消灭。 在一些描写圣徒和英雄的传说中,常常有与恶龙作斗争的故事。

An evil dragon is often associated with a great hero who tries to slay it, and a good one is said to give wise advice.

西方龙的形象一般有对翅膀,而中国的龙没有翅膀。

The Chinese dragon is depicted as serpentine creatures with above-average intelligence, and is quadruped (four legs and wingless),while European ones are depicted as reptilian creatures with animal-level intelligence, and are uniquely six-limbed (four legs and a separate set of wings).

从尼采那句“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙”便可知龙在西方文化的地位。

不过,西方文化对凤却没什么恶感,它与复活再生有关?!豆ㄌ亍防锏瞬祭嗟某栉锔?怂购褪鼗ど穸际欠锘?。

颜色篇

除了数字和动物,颜色也与人的生活息息相关。它们传承至今,也写满了不同的意味。

在中国,从寓意上最受欢迎的颜色大概就是红色了,在西方甚至有“中国红”的说法。各种大牌出新年限定,图案不好说,颜色一般都采用正红色,与节日的喜庆氛围相呼应。

In China, red carries a largely positive connotation, being associated with courage, loyalty, honor, success, fortune, fertility, happiness, passion, and summer.

过年时长辈还会派发寓意极佳的红包。

Special red packets are specifically used during Chinese New Year celebrations for giving monetary gifts.

而在西方,虽然红色也有幸福喜庆的含义,比如圣诞节红配绿,也存在暴力流血的联想。

In Christianity, red is associated with the blood of Christ and the sacrifice of martyrs.

也因此霍克斯在翻译《红楼梦》时就可以避免了一些红色的存在,如怡红院译成Green Delights。

与红色相反,黑色通常预示着不吉利和死亡。西方的葬礼上会穿黑色服装,中国人会戴黑纱,但服装多穿白色。

由此可知,白色在中国文化中也是与死亡等联系在一起的。

逢年过节都会尽量避开白色的着装和物品,像长辈就很不喜欢年轻人节日时穿太素淡的衣服。

西方文化里,白色代表幸福和纯洁,新娘会在婚礼上穿白色礼服,而中国嫁衣多以玄色和红色为主。

In Chinese cultural traditions, red is associated with weddings (where brides traditionally wear red dresses) and red paper is frequently used to wrap gifts of money or other objects.

紫色也是中国人很推崇的颜色,如“紫禁城”、“紫气东来”等,象征帝王和权力,在西方却稍有不同。